Schulungsunterlagen sind Dokumente oder Softwares, die der Wissensvermittlung dienen. In der Regel handelt es sich hierbei um Fort- oder Weiterbildungen, welche Fähigkeiten und Wissen vermitteln sollen. Vor allem in Unternehmen spielen Schulungsunterlagen eine wichtige Rolle, um Mitarbeiter aus- oder weiterzubilden. 

Wozu dienen Schulungsunterlagen?

Egal ob zur Einarbeitung oder zur Vertiefung bestimmter Themen, fast jedes Unternehmen nutzt Schulungsunterlagen. Diese können in Form von Handbüchern für Auszubildende oder als Lehrhefte für die ausbildenden Mitarbeiter vorhanden sein. Da heutzutage viele Unternehmen auch Standpunkte im Ausland oder ausländische Mitarbeiter haben, sollten diese Schulungsunterlagen auch übersetzt zur Verfügung stehen. Bei übersetzten Schulungsunterlagen ist es besonders wichtig dieselben Inhalte zu vermitteln wie in der Unternehmensmuttersprache. Um dies sicherzustellen, müssen Schulungsunterlagen professionell übersetzt werden.

Warum Schulungsunterlagen professionell zu übersetzen sind

Schulungsunterlagen sind für Mitarbeiter in ihrer Muttersprache leichter zu verstehen. Um also das bestmögliche Ergebnis einer Weiterbildung zu erzielen, sollten Schulungsunterlagen übersetzt werden – in die Muttersprache aller Mitarbeiter. Dies ermöglicht eine leichtere Aufnahme des Gelernten, eine bessere Ausbildung der Mitarbeiter und die Übernahme von fachspezifischem Vokabular. 

Wer kann Schulungsunterlagen fachgerecht übersetzen?

Eine Übersetzung von Schulungsunterlagen sollte von Übersetzungsexperten geleistet werden, da hierfür ein branchenspezifisches Fachvokabular nötig ist. Panalingua hat beispielsweise muttersprachliche Übersetzer, welche sprachliches Feingefühl besitzen und mit branchenspezifischem Fachvokabular vertraut sind. 

Hier erfahren Sie mehr über die Übersetzungsagentur Panalingua.

Webseiten sind die digitalen Schaufenster von Unternehmen. Auf ihnen repräsentieren sich Firmen in der Online-Welt. Da der erste Eindruck zählt, sollte eine Webseite professionell und verständlich sein. Um zu überzeugen und um neue Kunden zu gewinnen, sollte eine Webseite natürlich zuerst einmal ansprechend und informativ sein. Wer aber auch potentielle Kunden im Ausland erreichen möchte, sollte eine Webseite in verschiedenen Sprachen übersetzen lassen.

Warum sollten Webseiten in verschieden Sprachen verfügbar sein?

Durch die Globalisierung wollen Unternehmen oft nicht nur Kunden im Heimatland erreichen, sondern ihre Produkte und Dienstleistungen auch im Ausland verkaufen. Dies bringt Vorteile wie eine potentiell grössere Kundschaft mit sich, aber auch einige Herausforderungen. Da eine starke Internetpräsenz im Ausland vor allem von der Übersetzung der Webseite abhängt, sollte diese professionell übersetzt sein. Potentielle Kunden entscheiden schnell und intuitiv, ob sie ein Unternehmen als professionell wahrnehmen. Ob die Webseite dann also inhaltlich aussagekräftig und überzeugend übersetzt ist, oder ob Übersetzungsfehler leicht wahrzunehmen sind, spielt eine grosse Rolle. 

Wer kann eine Webseite fachgerecht übersetzen?

Um seriös zu wirken und potentielle Kunden zu überzeugen, sollten Webseiten professionell übersetzt werden. Hierbei spielt es natürlich eine Rolle in welchen ausländischen Märkten Kunden auf ein Unternehmen aufmerksam gemacht werden sollen. Zuerst einmal sollte also entschieden werden, in welcher Sprachen Übersetzungen benötigt werden. Daraufhin sollte dann ein oder mehrere Übersetzungsexperten mit dem branchenspezifischem Fachvokabular die Übersetzung erstellen. Dies kann meist nicht von Angestellten des Unternehmens geleistet werden, da hierfür Muttersprachkompetenz und sprachliches Feingefühl benötigt werden. Passende Übersetzer können beispielsweise vom Übersetzungsbüro Panalingua zur Verfügung gestellt werden.

Hier erfahren Sie mehr über die Übersetzungsagentur Panalingua und unsere Leitungen.