Eine Fachübersetzung ist eine Übersetzung in einem bestimmten Fachbereich. Eine beglaubigte Übersetzung hingegen wird mit einem Stempel, einem Bestätigungsvermerk und der Unterschrift des Übersetzers versehen, so haftet der Übersetzer mit seinem Namen für die Richtigkeit der Übersetzung. Natürlich ist aber auch der Inhalt einer Fachübersetzung «richtig» übersetzt, schauen wir uns also die Unterschiede noch einmal genauer an. 

Fachübersetzungen

Für jedes Unternehmen ist es von entscheidender Bedeutung, professionell in den Muttersprachen der Kunden zu kommunizieren. Vor allem wenn es um Branchenspezifische Inhalte geht, ist eine gute Übersetzung besonders wichtig. Beispielsweise bei Texten im Bereich der Marketingkommunikation, in Handel und Industrie oder in der Tourismusbranche sollte auf die Richtigkeit der Übersetzung geachtet werden, um die Botschaft wie gewollt zu übermitteln. Wenn ein Unternehmen also eine solche Fachübersetzung benötigt, sollte diese von einem Übersetzungsbüro angefertigt werden, da die dort angestellten Übersetzer Spezialisten in ihren Fachgebieten sind. 

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen werden benötigt, wenn die Übersetzung eines Dokuments offiziell anerkannt werden und rechtsgültig sein muss. Meist werden solche Dokumente für einen juristischen oder offiziellen Zweck benötigt und Behörden in der Schweiz erkennen lediglich beglaubigte Dokumente an. Wenn Sie die Übersetzung bei einer Behörde im Ausland vorlegen müssen, können wir bei Panalingua Ihre beglaubigte Übersetzung zusätzlich mit einer Apostille versehen. 

Was ist eine Apostille?

Apostillen, wie im Haager Übereinkommen definiert, erleichtern den Rechtsverkehr zwischen den Mitgliedsstaaten des Abkommens. Dies ebnet den Weg für schnelle und unbürokratische Lösungen im Rahmen der internationalen Beziehungen. Wenn eine beglaubigte Übersetzung, die im Ausland vorgelegt werden muss mit einer Apostille versehen ist, erleichtert dies also den Anerkennungsprozess erheblich. 

Welche Dokumente benötigen meist eine beglaubigte Übersetzung?

Natürlich kommt es auf den Einzelfall an, aber es gibt bestimmte Dokumente, die im Normalfall eine beglaubigte Übersetzung benötigen. Dazu zählen Folgende: Geburtsurkunde, juristische Verträge, Heiratsurkunden, Zeugnisse und Urkunden. Diese Arten von Dokumenten werden im Ausland meist nicht anerkannt, wenn sie nicht beglaubigt sind. 

Wer kann eine Fachübersetzung oder eine beglaubigte Übersetzung anfertigen?

Wenn Sie eine Übersetzung offiziell beglaubigen lassen müssen, oder eine Fachübersetzung benötigen, können Sie sich von einem Übersetzungsbüro helfen lassen. Dort werden die Dokumente mit absoluter Vertraulichkeit behandelt. Offiziell und rechtlich gültige Übersetzungen können angefertigt werden. Fachtexte können präzise übersetzt werden, ganz nach Ihrem Geschmack!

Wer sind die Übersetzer bei Übersetzungsdienstleitern?

Die Übersetzer von Übersetzungsdienstleistern sind Fachleute wie erfahrene Linguisten, Sprachexperten, Muttersprachler und Spezialisten in ihren Fachgebieten. Sie sind mit der branchenspezifischen Fachterminologie vertraut und können feine sprachliche Nuancen erkennen und diese präzise für ein einwandfreien Übersetzungsservice nutzen. Lassen Sie sich also von Panalingua einen unverbindlichen Kostenvoranschlag geben und überzeugen Sie sich selbst!

Sie sind Privat- oder Geschäftskunde und suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für Zürich? Dann sind Sie bei Panalingua an der richtigen Adresse! Informieren Sie sich hier über Ihre Vorteile mit dem zuverlässigen Service von Panalingua.

Welche Leistungen bietet ein Übersetzungsbüro an?

Ein Übersetzungsbüro ist ein Dienstleister, welcher durch Fachleute Sprachdienstleistungen erbringt. Diese Vielzahl an übersetzungsbezogenen Dienstleistungen beinhalten u.a. Fachübersetzungen, Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Transkription und beglaubigte Übersetzungen. Ausserdem sind die Übersetzer bei einer Übersetzungsagentur Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten. 

Was ist das Besondere an Panalingua?

Das Übersetzungsbüro Panalingua in Zürich arbeitet mit einem Netzwerk qualifizierter Linguisten zusammen. Seit 2006 liefert Panalingua Schweizer Qualität mit Sprachdienstleistungen für sämtliche Anforderungen. Diese können Ihrem Unternehmen helfen sich im besten Licht zu präsentieren – denn Kommunikation ist die Stimme Ihres Unternehmens. Wir versprechen unsere Qualitätsstandards einzuhalten und garantieren Ihnen Folgendes: 

  • Professionelle, muttersprachliche Übersetzer
  • Optimierte Lieferzeiten
  • Schnelle Reaktionszeiten auf Anfragen, Offerten und Fragen
  • Zuverlässigen Service
  • Attraktive und transparente Preisgestaltung
  • Vertraulichkeit, Diskretion und Datensicherheit
  • Eine professionelle IT-Infrastruktur

Ausserdem halten wir bei Panalingua hohe Qualitätsstandards ein: Professionelle und muttersprachliche Übersetzer, zuverlässiger Service durch Übersetzungsexperten, schnelle Reaktionszeiten für Offerten und Fragen, optimierte Lieferzeiten, attraktive und transparente Preisgestaltung, Vertraulichkeit und Datensicherheit sowie eine professionelle IT-Infrastruktur, die auf Schweizer Servern läuft.

Welche Fachgebiete hat Panalingua?

Panalingua bietet Übersetzungen in den folgenden Fachbereichen an: Marketing und Kommunikation, Freizeit und Tourismus, E-Commerce, Technik, Informationstechnologie, Personalwesen, Forschung, Lehre und Bildung, Industrie und Handel, Medizin, Nachrichten und Medien, Recht, Umwelt und Energie, Transport und Logistik, Finanzen, internationale Organisationen und NGOs. Unsere Übersetzer sind Spezialisten in ihren Fachgebieten und daher mit der branchenspezifischen Fachterminologie vertraut. Egal in welchem Bereich, können unsere Sprachexperten feine sprachliche Nuancen erkennen und diese präzise für ein einwandfreies Übersetzungsergebnis nutzen. 

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung?

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung in Zürich benötigen, ist Panalingua Ihr Ansprechpartner. Aber was ist überhaupt eine beglaubigte Übersetzung? Eine beglaubigte Übersetzung ist ein Übersetzungsservice, welcher von Übersetzungsbüros geleistet werden kann. Diese beglaubigte Übersetzung wird mit einem Stempel, einem Bestätigungsvermerk und der Unterschrift des Übersetzers versehen. Ausserdem haftet bei einer offiziellen beglaubigten Übersetzung der Übersetzer für die Richtigkeit des Inhaltes. Nur so dürfen beglaubigte Dokumente den Behörden im Ausland vorgelegt werden. Ein Dokument wie beispielsweise eine Geburtsurkunde wird im Ausland nicht anerkannt, wenn sie nicht beglaubigt ist. 

Sie haben noch weitere Fragen? Melden Sie sich jederzeit gerne bei uns und zögern Sie nicht, Ihre Übersetzungsarbeit bei uns in Auftrag zu geben. Wir sind Ihr Übersetzungsbüro für Zürich!

Nutzen Sie unseren Preisrechner für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Als internationales Unternehmen oder als Hersteller von Produkten, welche auf dem internationalen Markt vertrieben werden, müssen Dokumente auf mehreren Sprachen verfügbar sein. Besonders Bedienungsanleitungen sollten auf jeder Sprache der Länder in welchen Verkauft wird vorhanden sein. 

Eine Bedienungsanleitung beschreibt Produktbesonderheiten und gibt Nutzern Bedienungshinweise. Hier ist es besonders wichtig, dass diese verständlich sind – denn wenn nicht, kann dies schwerstwiegende Folgen haben. Aus diesem Grund ist es von höchster Bedeutung, dass die Übersetzungen der Anleitung verständlich sind. Dies ist nicht nur die Voraussetzung für eine zufriedene Kundschaft im Ausland, sondern europäische Richtlinien geben die Übersetzungen von Anleitungen vor. Es ist also sogar rechtlich unumgänglich, Bedienungsanleitungen so Benutzerfreundlich wie möglich zu gestalten. 

Was passiert, wenn eine Bedienungsanleitung missverständlich übersetzt ist?

Eine missverständliche oder fehlerhafte Bedienungsanleitung kann fatale Folgen haben. Zum einen kann eine fälschlich übersetzte Anleitung es für Nutzer umständlich oder sogar unmöglich machen, ein Produkt korrekt zu verwenden. Zum anderen kann eine missverständliche Übersetzung einer Anleitung eine Gefahr für Kundinnen und Kunden darstellen, wenn das Produkt als Folge dessen falsch benutzt wird. Solche Schäden oder Unfälle können aber durch eine professionelle Übersetzung verhindert werden. 

Wer kann meine Anleitung professionell übersetzen?  

Damit die ausländische Kundschaft Anweisungen in einer Bedienungsanleitung problemlos verstehen kann, sollte sie professionell übersetzt sein. Dies können die Hersteller selbst in den meisten Fällen nicht leisten, da die Fremdsprachenkompetenz und das fachspezifische Vokabular fehlen. Hier können Übersetzungsbüros helfen, welche mit muttersprachlichen Übersetzern arbeiten. Diese professionellen Übersetzer haben ausserdem Branchenkenntnisse in ihren jeweiligen Fachgebieten. Panalingua bietet zum Beispiel Übersetzungen im Bereich Technik an. Die Übersetzung von Anleitungen wird durch Panalingua nicht nur erleichtert, sie kann auch erheblich zum Erfolg in ausländischen Märkten beisteuern. 

Was ist das Besondere an Panalingua?

Die Übersetzungsagentur Panalingua arbeitet mit einem Netzwerk qualifizierter Linguisten zusammen. Seit 2006 liefert Panalingua Schweizer Qualität mit Sprachdienstleistungen für sämtliche Anforderungen. Diese können Ihrem Unternehmen helfen sich im besten Licht zu präsentieren – denn Kommunikation ist die Stimme Ihres Unternehmens. Wir versprechen unsere Qualitätsstandards einzuhalten und garantieren Ihnen Folgendes: 

  • Professionelle, muttersprachliche Übersetzer
  • Optimierte Lieferzeiten
  • Schnelle Reaktionszeiten auf Anfragen, Offerten und Fragen
  • Zuverlässigen Service
  • Attraktive und transparente Preisgestaltung
  • Vertraulichkeit, Diskretion und Datensicherheit
  • Eine professionelle IT-Infrastruktur

Verlangen Sie hier eine unverbindliche Offerte und lassen Sie Ihre Anleitung professionell übersetzen!

Sowohl Übersetzungsbüros als auch Übersetzungsagenturen sind Übersetzungsdienstleister, welche durch Fachleute Sprachdienstleistungen erbringen. Diese Fachleute sind erfahrene Linguisten, Sprachexperten, Muttersprachler und Spezialisten in ihren Fachgebieten. Übersetzungsdienstleister bieten durch diese Fachleute übersetzungsbezogene Dienstleistungen an. Was nun der Unterschied zwischen einem Übersetzungsbüro und einer Übersetzungsagentur ist, erfahren Sie in diesem Blog!

Was leisten Übersetzungsbüros?

Übersetzungsbüros übersetzen jegliche Art von geschriebenen Texten. Diese übersetzungsbezogenen Dienstleistungen sind entweder für Privat- oder Geschäftskunden relevant – doch egal für welche Kunden ist ein vertrauensvolles Verhältnis zum Übersetzungsbüro enorm wichtig. Übersetzungsbüros bieten Fachübersetzung aus den verschiedensten Bereichen, Korrekturlesen, Transkription und Express-Übersetzungen an. 

Was ist eine Übersetzungsagentur?

Eine Übersetzungsagentur ist ein Dienstleister, welcher durch Fachleute Sprachdienstleistungen erbringt. Diese Vielzahl an übersetzungsbezogenen Dienstleistungen beinhalten u.a. Fachübersetzungen, Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Transkription und beglaubigte Übersetzungen. Ausserdem sind die Übersetzer bei einer Übersetzungsagentur Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten. Als Muttersprachler und Fachexperten sind sie mit der branchenspezifischen Fachterminologie vertraut. So können sie feine sprachliche Nuancen erkennen und diese präzise für ein einwandfreies Übersetzungsergebnis übersetzen. 

Unterschied klar geworden?

Nicht so richtig? Das ist völlig korrekt, denn Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen unterscheiden sich nicht in ihren Dienstleistungen, sondern lediglich bei der Anstellung der Übersetzer. Übersetzungsagenturen arbeiten aussliesslich mit freiberuflichen Übersetzern zusammen, während Übersetzungsbüros neben freiberuflichen Übersetzern auch Übersetzer fest anstellen. Die Dienstleistungen, die Ihnen als Kunden angeboten werden, sind allerdings gleich.

Welche Sprachdienstleistungen bietet Panalingua an?

Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung? Bei unserer Übersetzungsagentur werden die folgenden übersetzungsbezogenen Dienstleistungen angeboten:

  • Fachübersetzung
  • Korrekturlesen
  • Revision
  • Lektorat
  • Transkription
  • Beglaubigte Übersetzungen
  • Maschinelle Übersetzungen
  • Express-Übersetzungen

Welche Fachgebiete hat Panalingua?

Panalingua bietet Übersetzungen in den folgenden Fachbereichen an: 

  • Marketing und Kommunikation
  • Freizeit und Tourismus
  • E-Commerce
  • Technik
  • Informationstechnologie
  • Personalwesen
  • Forschung, Lehre und Bildung
  • Industrie und Handel
  • Medizin
  • Nachrichten und Medien
  • Recht
  • Umwelt und Energie
  • Transport und Logistik
  • Finanzen
  • Internationale Organisationen
  • NGOs

Zögern Sie also nicht und geben Sie noch heute Ihre Übersetzungsarbeit bei uns in Auftrag!