Lektorat & Korrekturlesen
panalingua
Korrekturlesen, Revision und Lektorat
Haben Sie ein wichtiges Dokument, bei dem es um mehr als nur eine einfache Übersetzung geht? Dann sind unsere professionellen Korrektur-, Revisions- und Lektoratsservices die perfekte Zusatzdienstleistung für Sie. Diese optionalen Dienstleistungen geben Ihren Texten den letzten Schliff und sorgen dafür, dass das Endergebnis zu 100 % richtig ist. Wir empfehlen Ihnen wärmstens, eine dieser Zusatzleistungen in Anspruch zu nehmen, wenn Ihr Text veröffentlicht oder an Kunden, Geschäftspartner wie auch andere wichtige Stakeholder weitergereicht werden soll. Dank unserem fachkundigen Korrektur-, Revisions- und Lektoratsservice gibt es keinen Spielraum für Fehler.
Korrekturlesen, Revision oder Lektorat? Worin liegt der Unterschied?
Korrekturlesen, Revision und Lektorat – das klingt wie ein und dasselbe, worin genau liegt also der Unterschied, und wie wählen Sie die richtige Dienstleistung für Ihr Projekt aus? Anhand unserer nachstehenden Checkliste und Definitionen können Sie leicht feststellen, welche unserer Dienstleistungen für Ihre Zwecke die richtige ist.
Korrekturlesen
Jede Art von Dokument in jeder Sprache kann Korrektur gelesen werden, unabhängig davon, ob es sich bei dem Text um eine Übersetzung handelt oder nicht. Im Gegensatz zur Revision, bei der zwei Texte in zwei verschiedenen Sprachen verglichen werden, handelt es sich beim Korrekturlesen um eine einsprachige Korrektur eines Textes, die sich auf die korrekte Rechtschreibung und Grammatik konzentriert. Erfahrene muttersprachige Korrekturleser überprüfen Ihren Text und korrigieren ihn bei Bedarf. Korrekturlesen ist ein effektives Mittel zur Behebung einfacher Fehler.
Was wird beim Korrekturlesen überprüft?
Wann sollte ich mich für das Korrekturlesen entscheiden?
Revision
Die Revision ist eine wirksame Methode, um das Beste aus Ihren Übersetzungen und Texten herauszuholen. Ein erfahrener professioneller Übersetzer wird Rechtschreib- und Grammatikfehler korrigieren und stilistische Verbesserungen an Ihrem Text vornehmen. Nach der Anfertigung einer Rohübersetzung vergleicht ein auf Ihre Branche spezialisierter Sprachexperte Ihren Ausgangstext mit dem Zieltext (der angefertigten Übersetzung) und verbessert das Übersetzungsergebnis. Der Revisionsprozess wird daher auch als zweisprachige Revision eines Textes bezeichnet. Neben allen Aspekten des Korrekturlesens, wie z. B. der Überprüfung von Interpunktion und Grammatik, verbessert die Revision auch Stil und Konsistenz und vergleicht den Inhalt mit dem Original.
Was wird bei der Revision überprüft?
Wann sollte ich mich für eine Revision entscheiden?
Lektorat
Die von panalingua angebotenen Lektoratsdienstleistungen heben Ihre Unternehmenskommunikation auf ein neues Level. Wir korrigieren nicht nur Fehler, sondern überarbeiten die Texte so, dass der gewünschte Stil und Ton getroffen werden. Ihre bestehenden Texte werden von unseren fachkundigen Lektoren und Linguisten in Bezug auf Stil, Struktur und Ton überarbeitet, um Ihr Unternehmensprofil in allen Ihren Märkten zu schärfen.