La traduzione automatica è diventata uno strumento standard per le aziende che hanno bisogno di contenuti multilingue in modo rapido ed economico. Tuttavia, anche se le macchine possono produrre una bozza in pochi secondi, il risultato spesso manca delle sfumature, del tono e della precisione che la comunicazione professionale richiede. È qui che entra in gioco il post-editing. Panalingua offre un servizio che combina l’efficienza della traduzione automatica con l’accuratezza di una revisione umana esperta, offrendo risultati raffinati e professionali.
Per noi, il processo di post-editing si svolge in questo modo:
Questo mix di tecnologia e competenze umane garantisce traduzioni veloci, convenienti e affidabili.
Nel settore della traduzione, il termine riconosciuto per il processo di revisione dopo una traduzione automatica si chiama “post-editing”. Ma spesso nelle nostre comunicazioni con i clienti ci riferiamo a questo processo con il termine “correzione di bozze”. Perché? Perché la maggior parte delle persone al di fuori del settore non conosce il post-editing.
Lavorare con Panalingua vi offre il meglio di entrambi i mondi con numerosi vantaggi, tra cui:
È importante capire cosa comporta il post-editing:
Garantiamo la trasparenza su questi fattori, in modo che possiate sapere esattamente quale livello di servizio state ottenendo.
***
Se volete espandere la vostra attività e raggiungere nuovi mercati in diverse lingue, il nostro servizio di traduzione automatica con post-editing offre velocità, risparmio e qualità in un’unica soluzione.
Contattateci oggi stesso!
Quando utilizzate strumenti di traduzione automatica (MT) come DeepL, Google Translate o ChatGPT, è probabile che abbiate visto risultati incoerenti nelle vostre traduzioni, ossia termini diversi per lo stesso concetto, nomi di prodotti tradotti per sbaglio, una dicitura che non suona come il vostro marchio.
Un glossario personalizzato risolverà questo problema, fornendo chiarezza, coerenza e controllo ai vostri contenuti multilingue.
Gli strumenti di marketing funzionano velocemente, ma non sono addestrati sui vostri contenuti. Non sanno quali termini non siano traducibili, quale sia la formulazione che preferite o come il vostro tono debba cambiare da un mercato all’altro. Senza una guida, formulano delle supposizioni e questo porta a un linguaggio non corrispondente e alla confusione.
Sì, un glossario personalizzato fornisce agli strumenti di traduzione le informazioni necessarie per produrre contenuti accurati e in linea con il marchio. Definisce il modo in cui i termini chiave devono essere utilizzati in base ai vostri esempi.
Da Panalingua, creiamo glossari partendo effettivamente dai vostri contenuti, tra i quali descrizioni di prodotti, documentazione interna e materiali di marketing. Abbiniamo l’estrazione terminologica assistita dall’intelligenza artificiale a una revisione effettuata da esperti per consegnare un glossario personalizzato che rispecchi il vostro tono e la vostra terminologia.
Ricorrete già alla traduzione automatica? Un glossario personalizzato la migliora. Ecco alcuni strumenti in cui è possibile integrare un glossario personalizzato:
Supportiamo anche gli strumenti CAT più noti, come Trados e MemoQ.
Vi occorrono più termini o lingue? Possiamo ampliare il vostro glossario in base alla crescita della vostra organizzazione.
Se il vostro strumento di traduzione automatica produce risultati incoerenti, un glossario personalizzato è il vostro tassello mancante. Un glossario ben fatto favorirà una maggiore coerenza e chiarezza nelle traduzioni, indipendentemente dagli strumenti utilizzati.
Se vi piacerebbe valutare se un glossario personalizzato può essere utile per i vostri contenuti, contattateci oggi stesso!