29. Settembre 2025

Traduzione automatica con post-editing: combinare velocità e precisione

La traduzione automatica è diventata uno strumento standard per le aziende che hanno bisogno di contenuti multilingue in modo rapido ed economico. Tuttavia, anche se le macchine possono produrre una bozza in pochi secondi, il risultato spesso manca delle sfumature, del tono e della precisione che la comunicazione professionale richiede. È qui che entra in gioco il post-editing. Panalingua offre un servizio che combina l’efficienza della traduzione automatica con l’accuratezza di una revisione umana esperta, offrendo risultati raffinati e professionali.

Cosa significa post-editing da Panalingua

Per noi, il processo di post-editing si svolge in questo modo:

  • Una macchina o un sistema di intelligenza artificiale produce la bozza di traduzione iniziale.
  • I linguisti professionisti intervengono per correggere gli errori, adattare la terminologia e perfezionare il tono.
  • Il testo finale si legge con naturalezza, rimanendo fedele al messaggio originale.

Questo mix di tecnologia e competenze umane garantisce traduzioni veloci, convenienti e affidabili.

Perché Panalingua parla di “correzione di bozze”

Nel settore della traduzione, il termine riconosciuto per il processo di revisione dopo una traduzione automatica si chiama “post-editing”. Ma spesso nelle nostre comunicazioni con i clienti ci riferiamo a questo processo con il termine “correzione di bozze”. Perché? Perché la maggior parte delle persone al di fuori del settore non conosce il post-editing.

  • La correzione di bozze è riconoscibile. Tutti conoscono l’idea di correggere un testo per eliminare gli errori e migliorare l’accuratezza e lo stile.
  • Crea fiducia. Il termine “correzione di bozze” suggerisce pulizia e cura, mentre “post-editing” può sembrare tecnico o astratto.
  • Si allinea alle aspettative. I clienti vogliono sapere che il loro testo sarà controllato e perfezionato da un esperto umano, e “correzione di bozze” lo trasmette più chiaramente.

I vantaggi della traduzione automatica con post-editing

Lavorare con Panalingua vi offre il meglio di entrambi i mondi con numerosi vantaggi, tra cui:

  • Tempi più rapidi. La traduzione automatica crea una bozza utilizzabile quasi istantaneamente.
  • Soluzioni economicamente vantaggiose. Il post-editing è più conveniente della traduzione umana completa, pur garantendo qualità e competenza.
  • Risultati precisi e naturali. I linguisti umani affinano il tono, lo stile e le sfumature culturali che le macchine non colgono.
  • Coerenza. La terminologia specifica del settore e il branding rimangono allineate in tutti i documenti.

Definire le giuste aspettative

È importante capire cosa comporta il post-editing:

  • Non si tratta di una riscrittura completa. Si basa invece sulla bozza di traduzione automatica.
  • La qualità della traduzione della macchina influenza la portata dell’editing richiesto.
  • Una guida chiara, come la terminologia preferita o il tono di voce, aiuta i traduttori a ottenere i risultati più efficaci.

Garantiamo la trasparenza su questi fattori, in modo che possiate sapere esattamente quale livello di servizio state ottenendo.

***

Se volete espandere la vostra attività e raggiungere nuovi mercati in diverse lingue, il nostro servizio di traduzione automatica con post-editing offre velocità, risparmio e qualità in un’unica soluzione.

Contattateci oggi stesso!

Quando utilizzate strumenti di traduzione automatica (MT) come DeepL, Google Translate o ChatGPT, è probabile che abbiate visto risultati incoerenti nelle vostre traduzioni, ossia termini diversi per lo stesso concetto, nomi di prodotti tradotti per sbaglio, una dicitura che non suona come il vostro marchio.

Un glossario personalizzato risolverà questo problema, fornendo chiarezza, coerenza e controllo ai vostri contenuti multilingue.

Perché si verifica l’incoerenza

Gli strumenti di marketing funzionano velocemente, ma non sono addestrati sui vostri contenuti. Non sanno quali termini non siano traducibili, quale sia la formulazione che preferite o come il vostro tono debba cambiare da un mercato all’altro. Senza una guida, formulano delle supposizioni e questo porta a un linguaggio non corrispondente e alla confusione.

Un glossario personalizzato risolve l’incoerenza?

Sì, un glossario personalizzato fornisce agli strumenti di traduzione le informazioni necessarie per produrre contenuti accurati e in linea con il marchio. Definisce il modo in cui i termini chiave devono essere utilizzati in base ai vostri esempi.

Da Panalingua, creiamo glossari partendo effettivamente dai vostri contenuti, tra i quali descrizioni di prodotti, documentazione interna e materiali di marketing. Abbiniamo l’estrazione terminologica assistita dall’intelligenza artificiale a una revisione effettuata da esperti per consegnare un glossario personalizzato che rispecchi il vostro tono e la vostra terminologia.

Benefici di un glossario personalizzato

  • Coerenza: Ricorrete alla terminologia giusta, ogni volta
  • Accuratezza: Evitate traduzioni errate di prodotti, nomi o termini tecnici
  • Efficienza: riduzione dei tempi di revisione e di verifica
  • Scalabilità: tradurre di più senza perdere il controllo della voce
  • Professionalità: mantenere la formulazione e la terminologia in tutti i contenuti

Glossari personalizzati: l’anello mancante nella traduzione automatica

Ricorrete già alla traduzione automatica? Un glossario personalizzato la migliora. Ecco alcuni strumenti in cui è possibile integrare un glossario personalizzato:

  • DeepL: Caricate il vostro glossario per una traduzione mirata
  • Google Translate e AutoML: Utilizzate le importazioni del glossario per il controllo specifico del dominio
  • ChatGPT: aggiungete termini come istruzioni contestuali o richieste
  • Microsoft Translator: applicate regole di glossario a flussi di lavoro guidati da API
  • LLMs: Mettete a punto o formulate richieste con i dati del glossario

Supportiamo anche gli strumenti CAT più noti, come Trados e MemoQ.

Cosa comprende un glossario di Panalingua?

  • 40 termini chiave basati sui vostri contenuti attuali
  • Per la coppia di lingue di vostra scelta (con l’opzione di espansione)
  • Revisionato e curato da un linguista professionista
  • Consegnati in un formato adatto al vostro strumento di traduzione automatica o di traduzione
  • Opzionale: creazione di una guida di stile a supporto del tono e delle scelte tipografiche

Vi occorrono più termini o lingue? Possiamo ampliare il vostro glossario in base alla crescita della vostra organizzazione.

Pronti a migliorare i risultati della traduzione automatica?

Se il vostro strumento di traduzione automatica produce risultati incoerenti, un glossario personalizzato è il vostro tassello mancante. Un glossario ben fatto favorirà una maggiore coerenza e chiarezza nelle traduzioni, indipendentemente dagli strumenti utilizzati.

Se vi piacerebbe valutare se un glossario personalizzato può essere utile per i vostri contenuti, contattateci oggi stesso!

Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.