La voix de votre marque est l’un de vos atouts les plus précieux. C’est la façon dont vous vous adressez à votre public qui lui permet de vous reconnaître, de s’identifier à vos valeurs et de rester fidèle. Ainsi, les entreprises sont confrontées à un nouveau défi lorsqu’elles se développent sur les marchés internationaux : comment maintenir cette voix de la marque alors que le contenu est traduit dans différentes langues ?
Préserver la cohérence tout en assurant la pertinence culturelle peut s’avérer délicat, mais avec des services de traduction professionnels, c’est tout à fait possible.
Traduire votre contenu pour de nouveaux marchés ne consiste pas seulement à convertir des mots d’une langue à l’autre. La voix de votre marque comprend le ton, l’émotion et la personnalité qui se cachent derrière les mots. Généralement, ces éléments ne se traduisent pas littéralement. Voici quelques défis auxquels les entreprises sont confrontées :
Différences culturelles : ce qui peut sembler astucieux ou amical dans une langue peut être déroutant ou inapproprié dans une autre. L’humour, le style et même de simples expressions peuvent avoir des connotations différentes dans d’autres cultures. Ces différences peuvent facilement perturber le message que votre marque souhaite véhiculer.
Traduction déformée : bien que rapides, les outils de traduction automatique ont souvent du mal à conserver la subtilité de la voix de la marque. Bien qu’ils puissent produire des traductions techniquement exactes, le ton est généralement plat, retirant au contenu le caractère unique qui distingue votre marque.
Incohérence entre les plateformes : supposons que plusieurs traducteurs ou outils de traduction soient utilisés sans stratégie cohérente. Dans ce cas, le ton et le style de votre marque peuvent varier d’une région à l’autre. Le ton dans un pays pourrait être professionnel et formel, tandis que dans un autre il serait trop décontracté ou incompatible avec votre image.
Les traducteurs professionnels ne se contentent pas de traduire des mots, ils comprennent l’importance du ton, du style et des différences culturelles pour préserver l’identité de votre marque. Voici comment ils garantissent la cohérence :
Ajuster le ton et le style : un traducteur professionnel est capable d’adapter votre message aux attentes culturelles locales sans en perdre le sens. Il peut adapter le niveau de langue, le vocabulaire et même l’humour pour s’assurer que votre message suscite l’intérêt de votre public dans sa langue natale, tout en respectant l’identité de votre marque.
Travailler en collaboration avec votre équipe : les traducteurs professionnels travaillent en étroite collaboration avec votre entreprise pour comprendre le ton, les valeurs et les objectifs de votre marque. Ce processus collaboratif garantit que les traductions sont exactes et qu’elles reflètent la personnalité et les émotions propres à votre marque.
Créer un guide relatif à la voix de la marque : de nombreux services de traduction professionnels élaborent un guide qui décrit le ton, le style et les phrases clés de votre marque. Ce guide assure la cohérence de tous les documents traduits, qu’il s’agisse de sites web, descriptions de produits, documents de support client ou de réseaux sociaux.
Certaines des marques les plus connues au monde sont parvenues à maintenir leur voix à travers les langues.
Par exemple, Coca-Cola est connue dans le monde entier pour son ton accessible et amical, de sa campagne « Taste the Feeling » aux messages localisés avec la même chaleur et le même enthousiasme. Leur succès repose sur un partenariat avec des traducteurs experts qui comprennent les subtilités du ton et la pertinence culturelle.
À l’inverse, les entreprises qui s’appuient uniquement sur la traduction automatique peuvent être confrontées à des résultats embarrassants ou préjudiciables. Une traduction littérale d’un slogan accrocheur peut perdre de son charme, provoquer de la confusion ou même offenser dans un autre marché.
Chez Panalingua, nous savons à quel point il est crucial pour votre marque d’avoir une voix cohérente dans toutes les langues. Nos traducteurs professionnels sont experts dans le maintien de votre ton unique et s’assurent que votre message trouve un écho auprès des publics locaux.
Nous ne nous contentons pas de traduire des mots, même si cela joue un rôle important dans notre travail. Plus important encore, nous créons un contenu qui s’aligne sur la personnalité et le contexte culturel de votre marque. Ainsi, votre public se sent connecté où qu’il soit.
Que vous ayez besoin de traductions pour votre site web, votre matériel promotionnel ou vos campagnes sur les réseaux sociaux, nous préservons et renforçons la voix de votre marque dans toutes les langues.
Indiquez vos coordonnées pour recevoir un devis adapté à vos besoins spécifiques en matière de traduction ou de création de contenu.