Maschinelle Übersetzung ist zum Standard-Tool für Unternehmen geworden, die schnell und kostengünstig mehrsprachige Inhalte benötigen. Maschinen können zwar in Sekundenschnelle einen Entwurf erstellen, doch diesem fehlt es oft an Nuancen, dem passenden Tonfall und der Präzision, die für eine professionelle Kommunikation erforderlich sind. Hier kommt die Nachbearbeitung ins Spiel: Panalingua bietet einen Service, der die Effizienz der maschinellen Übersetzung mit der Genauigkeit der menschlichen Nachbearbeitung durch Experten kombiniert. So werden ausgefeilte, professionelle Ergebnisse geliefert.
Bei uns sieht der Nachbearbeitungsprozess folgendermassen aus:
Diese Mischung aus Technologie und menschlichem Fachwissen garantiert schnelle, kostengünstige und zuverlässige Übersetzungen.
In der Übersetzungsbranche ist der anerkannte Begriff für den Überarbeitungsprozess nach einer maschinellen Übersetzung «Post-Editing». In unserer Kommunikation mit den Kunden sprechen wir jedoch meistens von «Nachbearbeitung». Warum? Weil die meisten Branchenfremden mit dem Begriff «Post-Editing» nicht vertraut sind.
Die Zusammenarbeit mit Panalingua bietet Ihnen das Beste aus beiden Welten mit zahlreichen Vorteilen, darunter:
Es ist wichtig zu verstehen, was die Nachbearbeitung beinhaltet:
Wir garantieren Transparenz in Bezug auf diese Faktoren, sodass Sie genau wissen, welches Servicelevel Sie erhalten.
***
Wenn Sie Ihr Unternehmen erweitern und neue Märkte in verschiedenen Sprachregionen erreichen möchten, bietet Ihnen unsere maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung Schnelligkeit, Kosteneinsparungen und Qualität in einem.
Kontaktieren Sie uns noch heute!
Wenn Sie maschinelle Übersetzungstools (MT-Tools) wie DeepL, Google Translate oder ChatGPT verwenden, haben Sie wahrscheinlich schon inkonsistente Ergebnisse in Ihren Übersetzungen gesehen ─ verschiedene Begriffe für dasselbe Konzept, versehentlich übersetzte Produktnamen, eine Formulierung, die nicht nach Ihrer Marke klingt.
Ein benutzerdefiniertes Glossar behebt dieses Problem und sorgt für Klarheit, Konsistenz und Kontrolle in Ihren mehrsprachigen Inhalten.
MT-Tools arbeiten schnell, aber sie sind nicht auf Ihre Inhalte trainiert. Sie wissen nicht, welche Formulierungen Sie bevorzugen, welche Begriffe nicht zu übersetzen sind oder wie sich Ihr Ton für verschiedene Märkte ändern sollte. Ohne Anleitung treffen die Tools bloss Annahmen, und das führt zu unpassender Sprache und Verwirrung.
Ja, ein benutzerdefiniertes Glossar versorgt Ihre Übersetzungstools mit den notwendigen Informationen, um genaue, markengerechte Inhalte zu erstellen. Es definiert, wie Schlüsselbegriffe auf der Grundlage Ihrer Beispiele verwendet werden sollten.
Bei Panalingua erstellen wir Glossare aus Ihren tatsächlichen Inhalten, einschliesslich Produktbeschreibungen, internen Dokumenten und Marketingmaterialien. Wir kombinieren KI-gestützte Begriffsextraktion mit der Überprüfung durch Experten, um ein benutzerdefiniertes Glossar zu erstellen, das Ihre Stimme und Terminologie widerspiegelt.
Erstellen Sie bereits maschinelle Übersetzungen? Ein benutzerdefiniertes Glossar macht dies noch besser. Hier sind ein paar Tools, in die Sie ein benutzerdefiniertes Glossar integrieren können:
Wir unterstützen auch beliebte CAT-Tools wie Trados und MemoQ.
Brauchen Sie mehr Begriffe oder Sprachen? Wir können Ihr Glossar erweitern, wenn Ihre Organisation wächst.
Wenn Ihr MT-Tool inkonsistente Übersetzungen liefert, ist ein benutzerdefiniertes Glossar das fehlende Puzzleteil. Ein gut ausgearbeitetes Glossar sorgt für mehr Konsistenz und Klarheit bei Ihren Übersetzungen, unabhängig von den verwendeten Tools.
Wenn Sie herausfinden möchten, ob ein benutzerdefiniertes Glossar für Ihre Inhalte hilfreich sein könnte, nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf.