22. September 2025

Maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung: schnell und genau

Maschinelle Übersetzung ist zum Standard-Tool für Unternehmen geworden, die schnell und kostengünstig mehrsprachige Inhalte benötigen. Maschinen können zwar in Sekundenschnelle einen Entwurf erstellen, doch diesem fehlt es oft an Nuancen, dem passenden Tonfall und der Präzision, die für eine professionelle Kommunikation erforderlich sind. Hier kommt die Nachbearbeitung ins Spiel: Panalingua bietet einen Service, der die Effizienz der maschinellen Übersetzung mit der Genauigkeit der menschlichen Nachbearbeitung durch Experten kombiniert. So werden ausgefeilte, professionelle Ergebnisse geliefert.

Was Nachbearbeitung bei Panalingua bedeutet

Bei uns sieht der Nachbearbeitungsprozess folgendermassen aus:

  • Eine Maschine oder ein KI-System erstellt den ersten Übersetzungsentwurf.
  • Professionelle Linguisten korrigieren Fehler, passen die Terminologie an und verfeinern den Tonfall.
  • Der endgültige Text liest sich natürlich und bleibt gleichzeitig der ursprünglichen Botschaft treu.

Diese Mischung aus Technologie und menschlichem Fachwissen garantiert schnelle, kostengünstige und zuverlässige Übersetzungen.

Warum Panalingua von «Nachbearbeitung» spricht

In der Übersetzungsbranche ist der anerkannte Begriff für den Überarbeitungsprozess nach einer maschinellen Übersetzung «Post-Editing». In unserer Kommunikation mit den Kunden sprechen wir jedoch meistens von «Nachbearbeitung». Warum? Weil die meisten Branchenfremden mit dem Begriff «Post-Editing» nicht vertraut sind.

  • Nachbearbeitung ist klar verständlich. Jeder versteht, dass ein Text nochmals überarbeitet werden muss, um Fehler zu beseitigen und Genauigkeit und Stil zu verbessern.
  • Es schafft Vertrauen. «Nachbearbeitung» suggeriert Feinschliff und Sorgfalt, während «Post-Editing» technisch oder abstrakt klingen könnte.
  • Es stimmt mit den Erwartungen überein. Die Kunden wollen hören, dass ihr Text von einem menschlichen Experten geprüft und verfeinert wird, und Nachbearbeitung vermittelt dies eindeutig.

Die Vorteile der maschinellen Übersetzung mit Nachbearbeitung

Die Zusammenarbeit mit Panalingua bietet Ihnen das Beste aus beiden Welten mit zahlreichen Vorteilen, darunter:

  • Kürzere Bearbeitungszeit. Die maschinelle Übersetzung erstellt fast sofort einen brauchbaren ersten Entwurf.
  • Kostengünstige Lösungen. Die Nachbearbeitung ist kostengünstiger als eine komplett menschliche Übersetzung und gewährleistet dennoch Qualität und Fachwissen.
  • Präzise, natürliche Ergebnisse. Menschliche Linguisten verfeinern den Tonfall, den Stil und die kulturellen Nuancen, die der Maschine entgehen.
  • Konsistenz. Branchenspezifische Terminologie und Markenbotschaften bleiben in allen Dokumenten einheitlich.

Die richtigen Erwartungen setzen

Es ist wichtig zu verstehen, was die Nachbearbeitung beinhaltet:

  • Der Text wird nicht neu verfasst. Vielmehr baut der Linguist auf dem Entwurf der maschinellen Übersetzung auf.
  • Die Qualität der maschinellen Übersetzung beeinflusst den Umfang der erforderlichen Nachbearbeitung.
  • Klare Vorgaben, wie z. B. die bevorzugte Terminologie oder der gewünschte Tonfall, helfen den Übersetzern, die besten Ergebnisse zu erzielen.

Wir garantieren Transparenz in Bezug auf diese Faktoren, sodass Sie genau wissen, welches Servicelevel Sie erhalten.

***

Wenn Sie Ihr Unternehmen erweitern und neue Märkte in verschiedenen Sprachregionen erreichen möchten, bietet Ihnen unsere maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung Schnelligkeit, Kosteneinsparungen und Qualität in einem.

Kontaktieren Sie uns noch heute!

Wenn Sie maschinelle Übersetzungstools (MT-Tools) wie DeepL, Google Translate oder ChatGPT verwenden, haben Sie wahrscheinlich schon in­kon­sis­tente Ergebnisse in Ihren Übersetzungen gesehen ─ verschiedene Begriffe für dasselbe Konzept, versehentlich übersetzte Produktnamen, eine Formulierung, die nicht nach Ihrer Marke klingt.

Ein benutzerdefiniertes Glossar behebt dieses Problem und sorgt für Klarheit, Konsistenz und Kontrolle in Ihren mehrsprachigen Inhalten.

Warum es zu Unstimmigkeiten kommt

MT-Tools arbeiten schnell, aber sie sind nicht auf Ihre Inhalte trainiert. Sie wissen nicht, welche Formulierungen Sie bevorzugen, welche Begriffe nicht zu übersetzen sind oder wie sich Ihr Ton für verschiedene Märkte ändern sollte. Ohne Anleitung treffen die Tools bloss Annahmen, und das führt zu unpassender Sprache und Verwirrung.

Löst ein benutzerdefiniertes Glossar diese Inkonsistenz?

Ja, ein benutzerdefiniertes Glossar versorgt Ihre Übersetzungstools mit den notwendigen Informationen, um genaue, markengerechte Inhalte zu erstellen. Es definiert, wie Schlüsselbegriffe auf der Grundlage Ihrer Beispiele verwendet werden sollten.

Bei Panalingua erstellen wir Glossare aus Ihren tatsächlichen Inhalten, einschliesslich Produktbeschreibungen, internen Dokumenten und Marketingmaterialien. Wir kombinieren KI-gestützte Begriffsextraktion mit der Überprüfung durch Experten, um ein benutzerdefiniertes Glossar zu erstellen, das Ihre Stimme und Terminologie widerspiegelt.

Vorteile eines benutzerdefinierten Glossars

  • Konsistenz: Benutzen Sie die richtige Terminologie, jedes Mal
  • Genauigkeit: Vermeiden Sie falsche Übersetzungen von Produkten, Namen oder Fachbegriffen
  • Effizienz: Verkürzung der Überprüfungs- und Revisionszeit
  • Skalierbarkeit: Übersetzen Sie mehr, ohne die Kontrolle über Ihre Stimme zu verlieren
  • Professionalität: Behalten Sie Ihre Wortwahl und Terminologie bei, über alle Inhalte hinweg

Benutzerdefinierte Glossare: das fehlende Bindeglied in der maschinellen Übersetzung

Erstellen Sie bereits maschinelle Übersetzungen? Ein benutzerdefiniertes Glossar macht dies noch besser. Hier sind ein paar Tools, in die Sie ein benutzerdefiniertes Glossar integrieren können:

  • DeepL: Laden Sie Ihr Glossar für eine gezielte Übersetzung hoch
  • Google Translate und AutoML: Verwenden Sie Glossar-Importe für domänenspezifische Kontrolle
  • ChatGPT: Fügen Sie Begriffe als Kontext oder Prompt-Anweisungen hinzu
  • Microsoft Translator: Wenden Sie Glossar-Regeln auf API-gesteuerte Arbeitsabläufe an
  • LLMs: Führen Sie Feinabstimmungen oder Prompt-Anweisungen mit Glossar-Daten durch

Wir unterstützen auch beliebte CAT-Tools wie Trados und MemoQ.

Was gehört zu einem benutzerdefinierten Glossar von Panalingua?

  • 40 Schlüsselbegriffe auf der Grundlage Ihrer aktuellen Inhalte
  • Für das Sprachpaar Ihrer Wahl (mit der Möglichkeit zur Erweiterung)
  • Überprüft und kuratiert von einem professionellen Linguisten
  • Geliefert in einem Format, das zu Ihrem MT- oder Übersetzungstool passt
  • Optional: Erstellung von Stilrichtlinien zur Unterstützung Ihrer Tonalität und typografischen Entscheidungen

Brauchen Sie mehr Begriffe oder Sprachen? Wir können Ihr Glossar erweitern, wenn Ihre Organisation wächst.

Sind Sie bereit, Ihre maschinellen Übersetzungsergebnisse zu verbessern?

Wenn Ihr MT-Tool inkonsistente Übersetzungen liefert, ist ein benutzerdefiniertes Glossar das fehlende Puzzleteil. Ein gut ausgearbeitetes Glossar sorgt für mehr Konsistenz und Klarheit bei Ihren Übersetzungen, unabhängig von den verwendeten Tools.

Wenn Sie herausfinden möchten, ob ein benutzerdefiniertes Glossar für Ihre Inhalte hilfreich sein könnte, nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf.

Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.