Machine translation has become a standard tool for businesses that need multilingual content quickly and cost-effectively. However, while machines can produce a draft in seconds, the output often lacks the nuance, tone, and precision that professional communication demands. That’s where post-editing comes in. Panalingua offers a service that combines the efficiency of machine translation with the accuracy of expert human review, delivering polished, professional results.
For us, the post-editing process looks like this:
This blend of technology and human expertise ensures translations that are fast, affordable, and reliable.
In the translation industry, the recognised term for the review process after a machine translation is called “post-editing”. But we often refer to it as “proofreading” in our communication with clients. Why? Because most people outside the industry are unfamiliar with post-editing.
Working with Panalingua gives you the best of both worlds with numerous benefits, including:
It’s important to understand what post-editing involves:
We guarantee transparency about these factors, so you know exactly what level of service you’re getting.
***
If you want to expand your business and reach new markets in different languages, our machine translation with post-editing service offers speed, savings, and quality in one.
Contact us today!
When you’re using machine translation (MT) tools like DeepL, Google Translate, or ChatGPT, you’ve likely seen inconsistent results in your translations ─ different terms for the same concept, product names accidentally translated, a wording that doesn’t sound like your brand.
A custom glossary will fix this issue, providing clarity, consistency, and control to your multilingual content.
MT tools work fast, but they’re not trained on your content. They don’t know which terms are non-translatable, what phrasing you prefer, or how your tone should shift across markets. Without guidance, they make assumptions, and that leads to mismatched language and confusion.
Yes, a custom glossary provides your translation tools with the necessary information to produce accurate, on-brand content. It defines how key terms should be used based on your examples.
At Panalingua, we create glossaries from your actual content, including product descriptions, internal documents, and marketing materials. We combine AI-assisted term extraction with expert review to deliver a custom glossary that reflects your voice and terminology.
Already using machine translation? A custom glossary makes it better. Here are a few tools into which you can integrate a custom glossary:
We also support popular CAT tools, such as Trados and MemoQ.
Need more terms or languages? We can scale your glossary as your organisation grows.
If you’re seeing inconsistent output from your MT tool, a custom glossary is the missing piece in the puzzle. A well-crafted glossary will support greater consistency and clarity across your translations, regardless of the tools you use.
If you’d like to explore whether a custom glossary could be helpful for your content, get in touch with us today.