Machine translation has become a standard tool for businesses that need multilingual content quickly and cost-effectively. However, while machines can produce a draft in seconds, the output often lacks the nuance, tone, and precision that professional communication demands. That’s where post-editing comes in. Panalingua offers a service that combines the efficiency of machine translation with the accuracy of expert human review, delivering polished, professional results.
For us, the post-editing process looks like this:
This blend of technology and human expertise ensures translations that are fast, affordable, and reliable.
In the translation industry, the recognised term for the review process after a machine translation is called “post-editing”. But we often refer to it as “proofreading” in our communication with clients. Why? Because most people outside the industry are unfamiliar with post-editing.
Working with Panalingua gives you the best of both worlds with numerous benefits, including:
It’s important to understand what post-editing involves:
We guarantee transparency about these factors, so you know exactly what level of service you’re getting.
***
If you want to expand your business and reach new markets in different languages, our machine translation with post-editing service offers speed, savings, and quality in one.
Contact us today!
If you need to translate content quickly without compromising on quality, machine or AI translation tools can do the trick. However, they’re not perfect and could harm you professionally. That’s why smart businesses are combining the speed of AI with the accuracy of human editing. It’s a fast, affordable way to make sure your message is clear, natural, and ready for real customers ─ no matter the language or industry.
Also known as machine translation with proofreading, this solution is a two-step process:
AI translation tools are improving all the time, but they don’t know your customers like you do. While they can produce surprisingly fluent translations, they still struggle with cultural nuance, tone consistency, and domain-specific accuracy without human oversight. They’re great for speed, but not for nuance.
Here’s what AI alone might miss:
Tool | Pros | Cons |
| Google Translate | * Supports 130+ languages. * Translates text, websites, images, and voice. | * Tone and style adaptation is limited. * May lack accuracy for domain-specific content. * Doesn’t retain formatting in complex documents. |
| DeepL | * Best quality for many language pairs. * Intuitive interface. * Good at tone and style adaptation. | * Fewer languages than Google Translate. * Free version has limits. * Can misinterpret complex or technical content. |
| Microsoft Translator | * Integrates with Microsoft tools. * Offers real-time conversation translation. * Decent for common language pairs. * Customisable via Azure – supports domain-specific models. | * Less nuanced than DeepL for long texts. * Struggles with idiomatic or creative language. |
| ChatGPT | * Handles a multitude of languages, even low-resource ones. * Adapts to tone and style. * Can translate and restructure creatively. | * May hallucinate facts. * Lacks direct source text alignment. * Not purpose-built for translation. |
These AI translation tools are useful for drafting, but for polished, professional results, you’ll still want a human expert to proofread and adapt the content.
This smart combo offers the best of both worlds:
It’s ideal for:
We work with real people ─ professional linguists who understand your industry and your audience. We use AI translation tools to get the ball rolling quickly, and our experts step in to fine-tune the message so it truly works for your content in every language.
If you’re a growing business looking to expand your reach without stretching your budget, AI translation with human editing is the way forward. Let’s get your message out there ─ clearly, quickly, and with a human touch. Contact Panalingua today.