La traduzione automatica è diventata uno strumento standard per le aziende che hanno bisogno di contenuti multilingue in modo rapido ed economico. Tuttavia, anche se le macchine possono produrre una bozza in pochi secondi, il risultato spesso manca delle sfumature, del tono e della precisione che la comunicazione professionale richiede. È qui che entra in gioco il post-editing. Panalingua offre un servizio che combina l’efficienza della traduzione automatica con l’accuratezza di una revisione umana esperta, offrendo risultati raffinati e professionali.
Per noi, il processo di post-editing si svolge in questo modo:
Questo mix di tecnologia e competenze umane garantisce traduzioni veloci, convenienti e affidabili.
Nel settore della traduzione, il termine riconosciuto per il processo di revisione dopo una traduzione automatica si chiama “post-editing”. Ma spesso nelle nostre comunicazioni con i clienti ci riferiamo a questo processo con il termine “correzione di bozze”. Perché? Perché la maggior parte delle persone al di fuori del settore non conosce il post-editing.
Lavorare con Panalingua vi offre il meglio di entrambi i mondi con numerosi vantaggi, tra cui:
È importante capire cosa comporta il post-editing:
Garantiamo la trasparenza su questi fattori, in modo che possiate sapere esattamente quale livello di servizio state ottenendo.
***
Se volete espandere la vostra attività e raggiungere nuovi mercati in diverse lingue, il nostro servizio di traduzione automatica con post-editing offre velocità, risparmio e qualità in un’unica soluzione.
Contattateci oggi stesso!
Se vi occorre tradurre contenuti velocemente senza compromettere la qualità, gli strumenti di traduzione automatica o AI possono fare al caso vostro. Tuttavia, non sono perfetti e potrebbero danneggiarvi professionalmente. Ecco perché le aziende intelligenti stanno combinando la velocità dell’AI con l’accuratezza dell’editing umano. È un modo rapido e conveniente per assicurarsi che il messaggio sia chiaro, naturale e pronto per i clienti reali, indipendentemente dalla lingua o dal settore.
Nota anche come traduzione automatica con revisione, questa soluzione è un processo in due fasi:
Gli strumenti di traduzione assistita migliorano continuamente, ma non conoscono i vostri clienti tanto quanto voi. Sebbene siano in grado di produrre traduzioni sorprendentemente fluide, hanno ancora problemi con le sfumature culturali, la coerenza del tono e l’accuratezza specifica del dominio senza una supervisione umana. Sono ottimi per la velocità, ma non per le sfumature.
Ecco cosa potrebbe sfuggire alla sola intelligenza artificiale:
Strumento | Pro | Contro |
| Google Translate | * Supporta oltre 130 lingue. * Traduce testi, siti web, immagini e voce. | * L’adattamento al tono e allo stile è limitato. * Può mancare l’accuratezza per i contenuti specifici del dominio. * Non conserva la formattazione nei documenti complessi. |
| DeepL | * La migliore qualità per molte coppie di lingue. * Interfaccia intuitiva. * Buona capacità di adattamento del tono e dello stile. | * Meno lingue di Google Translate. * La versione gratuita ha dei limiti. * Può interpretare male contenuti complessi o tecnici. |
| Microsoft Translator | * Si integra con gli strumenti Microsoft. * Offre la traduzione di conversazioni in tempo reale. * Decente per le coppie di lingue comuni. * Personalizzabile tramite Azure, supporta modelli specifici per il dominio. | * Less nuanced than DeepL for long texts. * Struggles with idiomatic or creative language. |
| ChatGPT | * Gestisce una moltitudine di lingue, anche quelle con poche risorse. * Si adatta al tono e allo stile. * Può tradurre e ristrutturare in modo creativo. | * Può allucinare i fatti. * Manca l’allineamento diretto del testo di partenza. * Non è stato costruito appositamente perla traduzione. |
Questi strumenti di traduzione assistita sono utili per la stesura, ma per ottenere risultati professionali e raffinati è necessario un esperto umano che corregga e adatti i contenuti.
Questa combinazione intelligente offre il meglio di entrambi i mondi:
È ideale per:
Lavoriamo con persone reali: linguisti professionisti che comprendono il vostro settore e il vostro pubblico. Utilizziamo strumenti di traduzione automatica per avviare rapidamente il processo, mentre i nostri esperti intervengono per perfezionare il messaggio in modo che funzioni davvero per i vostri contenuti in ogni lingua.
Se siete un’azienda in crescita e volete espandere la vostra portata senza sforare il budget, la traduzione AI con revisione umana è la soluzione migliore. Facciamo arrivare il vostro messaggio in modo chiaro, veloce e con un tocco umano. Contattate Panalingua oggi stesso.