When you’re using machine translation (MT) tools like DeepL, Google Translate, or ChatGPT, you’ve likely seen inconsistent results in your translations ─ different terms for the same concept, product names accidentally translated, a wording that doesn’t sound like your brand.
A custom glossary will fix this issue, providing clarity, consistency, and control to your multilingual content.
MT tools work fast, but they’re not trained on your content. They don’t know which terms are non-translatable, what phrasing you prefer, or how your tone should shift across markets. Without guidance, they make assumptions, and that leads to mismatched language and confusion.
Yes, a custom glossary provides your translation tools with the necessary information to produce accurate, on-brand content. It defines how key terms should be used based on your examples.
At Panalingua, we create glossaries from your actual content, including product descriptions, internal documents, and marketing materials. We combine AI-assisted term extraction with expert review to deliver a custom glossary that reflects your voice and terminology.
Already using machine translation? A custom glossary makes it better. Here are a few tools into which you can integrate a custom glossary:
We also support popular CAT tools, such as Trados and MemoQ.
Need more terms or languages? We can scale your glossary as your organisation grows.
If you’re seeing inconsistent output from your MT tool, a custom glossary is the missing piece in the puzzle. A well-crafted glossary will support greater consistency and clarity across your translations, regardless of the tools you use.
If you’d like to explore whether a custom glossary could be helpful for your content, get in touch with us today.
Enter your details to receive a personalized quote tailored to your specific translation or content creation needs.