Se vi occorre tradurre contenuti velocemente senza compromettere la qualità, gli strumenti di traduzione automatica o AI possono fare al caso vostro. Tuttavia, non sono perfetti e potrebbero danneggiarvi professionalmente. Ecco perché le aziende intelligenti stanno combinando la velocità dell’AI con l’accuratezza dell’editing umano. È un modo rapido e conveniente per assicurarsi che il messaggio sia chiaro, naturale e pronto per i clienti reali, indipendentemente dalla lingua o dal settore.
Nota anche come traduzione automatica con revisione, questa soluzione è un processo in due fasi:
Gli strumenti di traduzione assistita migliorano continuamente, ma non conoscono i vostri clienti tanto quanto voi. Sebbene siano in grado di produrre traduzioni sorprendentemente fluide, hanno ancora problemi con le sfumature culturali, la coerenza del tono e l’accuratezza specifica del dominio senza una supervisione umana. Sono ottimi per la velocità, ma non per le sfumature.
Ecco cosa potrebbe sfuggire alla sola intelligenza artificiale:
Strumento | Pro | Contro |
| Google Translate | * Supporta oltre 130 lingue. * Traduce testi, siti web, immagini e voce. | * L’adattamento al tono e allo stile è limitato. * Può mancare l’accuratezza per i contenuti specifici del dominio. * Non conserva la formattazione nei documenti complessi. |
| DeepL | * La migliore qualità per molte coppie di lingue. * Interfaccia intuitiva. * Buona capacità di adattamento del tono e dello stile. | * Meno lingue di Google Translate. * La versione gratuita ha dei limiti. * Può interpretare male contenuti complessi o tecnici. |
| Microsoft Translator | * Si integra con gli strumenti Microsoft. * Offre la traduzione di conversazioni in tempo reale. * Decente per le coppie di lingue comuni. * Personalizzabile tramite Azure, supporta modelli specifici per il dominio. | * Less nuanced than DeepL for long texts. * Struggles with idiomatic or creative language. |
| ChatGPT | * Gestisce una moltitudine di lingue, anche quelle con poche risorse. * Si adatta al tono e allo stile. * Può tradurre e ristrutturare in modo creativo. | * Può allucinare i fatti. * Manca l’allineamento diretto del testo di partenza. * Non è stato costruito appositamente perla traduzione. |
Questi strumenti di traduzione assistita sono utili per la stesura, ma per ottenere risultati professionali e raffinati è necessario un esperto umano che corregga e adatti i contenuti.
Questa combinazione intelligente offre il meglio di entrambi i mondi:
È ideale per:
Lavoriamo con persone reali: linguisti professionisti che comprendono il vostro settore e il vostro pubblico. Utilizziamo strumenti di traduzione automatica per avviare rapidamente il processo, mentre i nostri esperti intervengono per perfezionare il messaggio in modo che funzioni davvero per i vostri contenuti in ogni lingua.
Se siete un’azienda in crescita e volete espandere la vostra portata senza sforare il budget, la traduzione AI con revisione umana è la soluzione migliore. Facciamo arrivare il vostro messaggio in modo chiaro, veloce e con un tocco umano. Contattate Panalingua oggi stesso.
Fornite i vostri dati per ricevere un preventivo personalizzato in base alle vostre specifiche esigenze di traduzione o creazione di contenuti.