29. Settembre 2025
Traduzione automatica con post-editing: combinare velocità e precisione
La traduzione automatica è diventata uno strumento standard per le aziende che hanno bisogno di contenuti multilingue in modo rapido ed economico. Tuttavia, anche se le macchine possono produrre una bozza in pochi secondi, il risultato spesso manca delle sfumature, del tono e della precisione che la comunicazione professionale richiede. È qui che entra in gioco il post-editing. Panalingua offre un servizio che combina l’efficienza della traduzione automatica con l’accuratezza di una revisione umana esperta, offrendo risultati raffinati e professionali.
Cosa significa post-editing da Panalingua
Per noi, il processo di post-editing si svolge in questo modo:
- Una macchina o un sistema di intelligenza artificiale produce la bozza di traduzione iniziale.
- I linguisti professionisti intervengono per correggere gli errori, adattare la terminologia e perfezionare il tono.
- Il testo finale si legge con naturalezza, rimanendo fedele al messaggio originale.
Questo mix di tecnologia e competenze umane garantisce traduzioni veloci, convenienti e affidabili.
Perché Panalingua parla di “correzione di bozze”
Nel settore della traduzione, il termine riconosciuto per il processo di revisione dopo una traduzione automatica si chiama “post-editing”. Ma spesso nelle nostre comunicazioni con i clienti ci riferiamo a questo processo con il termine “correzione di bozze”. Perché? Perché la maggior parte delle persone al di fuori del settore non conosce il post-editing.
- La correzione di bozze è riconoscibile. Tutti conoscono l’idea di correggere un testo per eliminare gli errori e migliorare l’accuratezza e lo stile.
- Crea fiducia. Il termine “correzione di bozze” suggerisce pulizia e cura, mentre “post-editing” può sembrare tecnico o astratto.
- Si allinea alle aspettative. I clienti vogliono sapere che il loro testo sarà controllato e perfezionato da un esperto umano, e “correzione di bozze” lo trasmette più chiaramente.
I vantaggi della traduzione automatica con post-editing
Lavorare con Panalingua vi offre il meglio di entrambi i mondi con numerosi vantaggi, tra cui:
- Tempi più rapidi. La traduzione automatica crea una bozza utilizzabile quasi istantaneamente.
- Soluzioni economicamente vantaggiose. Il post-editing è più conveniente della traduzione umana completa, pur garantendo qualità e competenza.
- Risultati precisi e naturali. I linguisti umani affinano il tono, lo stile e le sfumature culturali che le macchine non colgono.
- Coerenza. La terminologia specifica del settore e il branding rimangono allineate in tutti i documenti.
Definire le giuste aspettative
È importante capire cosa comporta il post-editing:
- Non si tratta di una riscrittura completa. Si basa invece sulla bozza di traduzione automatica.
- La qualità della traduzione della macchina influenza la portata dell’editing richiesto.
- Una guida chiara, come la terminologia preferita o il tono di voce, aiuta i traduttori a ottenere i risultati più efficaci.
Garantiamo la trasparenza su questi fattori, in modo che possiate sapere esattamente quale livello di servizio state ottenendo.
***
Se volete espandere la vostra attività e raggiungere nuovi mercati in diverse lingue, il nostro servizio di traduzione automatica con post-editing offre velocità, risparmio e qualità in un’unica soluzione.
Contattateci oggi stesso!