La voce del vostro marchio è uno dei vostri beni più preziosi. Il modo in cui vi rivolgete alle persone è il modo in cui il pubblico vi riconosce, si collega ai vostri valori e rimane fedele. Tuttavia, le aziende devono affrontare una nuova sfida quando si espandono nei mercati internazionali: come si fa a mantenere la voce del marchio mentre si traducono i contenuti in lingue diverse?
Preservare la coerenza garantendo al contempo la rilevanza culturale può essere difficile, ma con i servizi di traduzione professionali è del tutto possibile.
Tradurre i contenuti per i nuovi mercati non significa solo convertire le parole da una lingua all’altra. La voce del vostro marchio comprende il tono, l’emozione e la personalità che stanno dietro alle parole. Spesso questi elementi non si traducono direttamente. Ecco alcune sfide che le aziende incontrano:
Differenze culturali: ciò che sembra intelligente o amichevole in una lingua può essere confuso o inappropriato in un’altra. Umorismo, modi di dire e persino frasi semplici possono avere connotazioni diverse in altre culture. Queste differenze possono facilmente disturbare il messaggio che il vostro marchio intende trasmettere.
Perso tra le righe: gli strumenti rapidi di traduzione automatica spesso faticano a mantenere la sottigliezza della voce di un marchio. Anche se possono produrre traduzioni tecnicamente accurate, il tono è solitamente generico, privando il contenuto della personalità unica che contraddistingue il vostro marchio.
Incoerenza tra le piattaforme: supponiamo che vengano utilizzati più traduttori o strumenti di traduzione senza una strategia coerente. In questo caso, il tono e lo stile del vostro marchio possono variare da una regione all’altra. Un paese potrebbe ricevere un tono professionale e formale, mentre un altro potrebbe ricevere qualcosa di troppo informale o incoerente con la vostra immagine.
I traduttori professionisti non si limitano a tradurre le parole, ma comprendono l’importanza del tono, dello stile e delle differenze culturali nel mantenere la voce del vostro marchio. Ecco come aiutano a garantire la coerenza:
Adattare il tono e lo stile: un traduttore professionista è in grado di adattare il vostro messaggio alle aspettative culturali locali senza perdere il suo significato fondamentale. Può modificare la formalità, la formulazione e persino l’umorismo per assicurarsi che il messaggio risuoni con il pubblico nella sua lingua madre, pur rimanendo fedele all’identità del vostro marchio.
Collaborare con il vostro team: i traduttori professionisti lavorano a stretto contatto con la vostra azienda per capire il tono, i valori e gli obiettivi del vostro marchio. Questo processo di collaborazione garantisce che le traduzioni siano accurate e riflettano la personalità e le emozioni uniche del vostro marchio.
Creazione di una guida alla voce del marchio: molti servizi di traduzione professionali sviluppano una guida che delinea il tono, lo stile e le frasi chiave del vostro marchio. Questa guida aggiunge coerenza a tutti i materiali tradotti, dai siti web e le descrizioni dei prodotti ai social media e documenti di assistenza ai clienti.
Alcuni dei marchi più conosciuti al mondo sono riusciti a mantenere la propria voce in tutte le lingue.
Per esempio, Coca-Cola è nota a livello globale per il suo tono accessibile e amichevole, dalla campagna “Taste the Feeling” (“Vivi il gusto”) ai messaggi localizzati con lo stesso calore ed entusiasmo. Il loro successo risiede nella collaborazione con traduttori esperti che comprendono le sottigliezze del tono e la rilevanza culturale.
Al contrario, le aziende che si affidano esclusivamente alla traduzione automatica possono andare incontro a risultati imbarazzanti o dannosi. Una traduzione letterale di uno slogan accattivante potrebbe perdere il suo fascino o causare confusione o offesa in un altro mercato.
Da Panalingua sappiamo quanto sia cruciale per il vostro marchio avere una voce coerente in tutte le lingue. I nostri traduttori professionisti sono esperti nel mantenere il vostro tono unico, assicurandosi che il vostro messaggio risuoni con il pubblico locale.
Non ci limitiamo a tradurre le parole, anche se questo aspetto gioca un ruolo importante nel nostro lavoro. Ma soprattutto creiamo contenuti che si allineano alla personalità e al contesto culturale del vostro marchio. In questo modo, il vostro pubblico si sentirà in sintonia con voi indipendentemente da dove si trovi.
Che abbiate bisogno di traduzioni per il vostro sito web, per il materiale di marketing o per le campagne sui social media, preserviamo e rafforziamo la voce del vostro marchio in ogni lingua.
Fornite i vostri dati per ricevere un preventivo personalizzato in base alle vostre specifiche esigenze di traduzione o creazione di contenuti.