Machine translation has become a standard tool for businesses that need multilingual content quickly and cost-effectively. However, while machines can produce a draft in seconds, the output often lacks the nuance, tone, and precision that professional communication demands. That’s where post-editing comes in. Panalingua offers a service that combines the efficiency of machine translation with the accuracy of expert human review, delivering polished, professional results.
For us, the post-editing process looks like this:
This blend of technology and human expertise ensures translations that are fast, affordable, and reliable.
In the translation industry, the recognised term for the review process after a machine translation is called “post-editing”. But we often refer to it as “proofreading” in our communication with clients. Why? Because most people outside the industry are unfamiliar with post-editing.
Working with Panalingua gives you the best of both worlds with numerous benefits, including:
It’s important to understand what post-editing involves:
We guarantee transparency about these factors, so you know exactly what level of service you’re getting.
***
If you want to expand your business and reach new markets in different languages, our machine translation with post-editing service offers speed, savings, and quality in one.
Contact us today!
If you’re looking for a Swiss translation agency that blends precision, professionalism, and the latest technology, Panalingua is your best bet. Based in Switzerland, we deliver language services dedicated to Swiss quality standards, ensuring every project is accurate, reliable, and tailored to your audience.
We believe that every organisation should be able to address a global audience. This isn’t about replacing the human touch with technology. It’s about blending both. By using machine translation via large language models (LLMs), creating terminology databases and integrating glossaries, and editing and proofreading by qualified linguists, we give you the best of both worlds.
Reliability, quality, and clarity are more than buzzwords. Panalingua’s DNA is defined by:
As part of the SwissGlobal Family, we uphold rigorous quality and security measures that reflect the highest Swiss standards. Every project is handled with meticulous care, from initial brief to final delivery, ensuring accuracy, confidentiality, and a level of precision our clients can depend on.
As a Swiss translation agency, we offer a comprehensive suite of language services, each handled by professionals and anchored in Swiss standards. Our services include, but are not limited to:
As a leading Swiss translation agency, Panalingua upholds:
Our network of skilled linguists ensures every text is handled with care, accuracy, and the subtle understanding that defines Swiss service.
No matter the industry, we help you reach a wider audience. Our industries include but are not limited to:
Whether it’s European languages like German, French, Italian, Spanish, and English, or more niche combinations like German–Arabic or Spanish–Russian, our network delivers high-quality translations. Each linguist only translates into their mother tongue, and they’ve been rigorously tested.
The main languages we provide translations for include, but are not limited to:
In today’s global marketplace, localised content builds trust. Panalingua delivers this trust through a blend of Swiss precision, AI tools, and qualified linguistic professionals, giving you the assurance that your content will be professionally translated and culturally understood.Get in touch with us today!
When you’re using machine translation (MT) tools like DeepL, Google Translate, or ChatGPT, you’ve likely seen inconsistent results in your translations ─ different terms for the same concept, product names accidentally translated, a wording that doesn’t sound like your brand.
A custom glossary will fix this issue, providing clarity, consistency, and control to your multilingual content.
MT tools work fast, but they’re not trained on your content. They don’t know which terms are non-translatable, what phrasing you prefer, or how your tone should shift across markets. Without guidance, they make assumptions, and that leads to mismatched language and confusion.
Yes, a custom glossary provides your translation tools with the necessary information to produce accurate, on-brand content. It defines how key terms should be used based on your examples.
At Panalingua, we create glossaries from your actual content, including product descriptions, internal documents, and marketing materials. We combine AI-assisted term extraction with expert review to deliver a custom glossary that reflects your voice and terminology.
Already using machine translation? A custom glossary makes it better. Here are a few tools into which you can integrate a custom glossary:
We also support popular CAT tools, such as Trados and MemoQ.
Need more terms or languages? We can scale your glossary as your organisation grows.
If you’re seeing inconsistent output from your MT tool, a custom glossary is the missing piece in the puzzle. A well-crafted glossary will support greater consistency and clarity across your translations, regardless of the tools you use.
If you’d like to explore whether a custom glossary could be helpful for your content, get in touch with us today.
If you need to translate content quickly without compromising on quality, machine or AI translation tools can do the trick. However, they’re not perfect and could harm you professionally. That’s why smart businesses are combining the speed of AI with the accuracy of human editing. It’s a fast, affordable way to make sure your message is clear, natural, and ready for real customers ─ no matter the language or industry.
Also known as machine translation with proofreading, this solution is a two-step process:
AI translation tools are improving all the time, but they don’t know your customers like you do. While they can produce surprisingly fluent translations, they still struggle with cultural nuance, tone consistency, and domain-specific accuracy without human oversight. They’re great for speed, but not for nuance.
Here’s what AI alone might miss:
Tool | Pros | Cons |
| Google Translate | * Supports 130+ languages. * Translates text, websites, images, and voice. | * Tone and style adaptation is limited. * May lack accuracy for domain-specific content. * Doesn’t retain formatting in complex documents. |
| DeepL | * Best quality for many language pairs. * Intuitive interface. * Good at tone and style adaptation. | * Fewer languages than Google Translate. * Free version has limits. * Can misinterpret complex or technical content. |
| Microsoft Translator | * Integrates with Microsoft tools. * Offers real-time conversation translation. * Decent for common language pairs. * Customisable via Azure – supports domain-specific models. | * Less nuanced than DeepL for long texts. * Struggles with idiomatic or creative language. |
| ChatGPT | * Handles a multitude of languages, even low-resource ones. * Adapts to tone and style. * Can translate and restructure creatively. | * May hallucinate facts. * Lacks direct source text alignment. * Not purpose-built for translation. |
These AI translation tools are useful for drafting, but for polished, professional results, you’ll still want a human expert to proofread and adapt the content.
This smart combo offers the best of both worlds:
It’s ideal for:
We work with real people ─ professional linguists who understand your industry and your audience. We use AI translation tools to get the ball rolling quickly, and our experts step in to fine-tune the message so it truly works for your content in every language.
If you’re a growing business looking to expand your reach without stretching your budget, AI translation with human editing is the way forward. Let’s get your message out there ─ clearly, quickly, and with a human touch. Contact Panalingua today.
For over a decade, Panalingua has been providing expert human translation services, ensuring that clients’ content is accurate, culturally sensitive, and impactful. Here is some industry-specific content that will benefit from our human translators’ expertise.
Tourism is all about creating a seamless experience for international travellers. We specialise in translating tourism brochures, websites, travel guides, and booking platforms, ensuring visitors can easily access information in their native languages.
These translations capture the essence of local attractions while catering to diverse audiences’ preferences and cultural nuances.
Global e-commerce relies heavily on clear, persuasive communication. Our human experts translate product descriptions, marketing materials, social media content, and customer support guides, helping you to attract and engage with customers worldwide.
Human translation guarantees that product listings are compelling, localised, and culturally relevant to maximise sales.
The fintech industry demands high levels of precision due to the complexity of financial terminology. We work on translating whitepapers, reports, customer support materials, and user agreements for fintech companies.
These human translations ensure compliance with local regulations while maintaining clarity and trust in customer-facing content.
In industries where technical expertise is crucial, our linguists translate manuals, safety protocols, and technical documentation for industrial, technical, and agricultural companies.
These translations require a deep understanding of specialised terminology, confirming the content is accurate and accessible to users in different regions.
Education content requires careful adaptation to fit various learning environments. Our human translators support small and medium-sized enterprises (SMEs) in the education sector by translating e-learning platforms, training guides, and course materials.
Human translation is the best way to make sure that the learning experience is accurate and culturally sensitive.
Nonprofits working across borders depend on clear, culturally appropriate communication. Our experts specialise in translating campaign materials, fundraising appeals, and annual reports for non-profits, helping you connect with diverse stakeholders, donors, and beneficiaries.
Panalingua’s expertise in human translation across various industries will help you to expand your business globally while maintaining accurate and culturally relevant communications. Contact us today to get the ball rolling.
Artificial intelligence (AI) has completely revolutionised how we create content. Writers, translators, and digital content creators who haven’t fully embraced AI tools will soon be left behind by those who have.
AI tools like large language models (LLMs) generate articles, product descriptions, and marketing copy in seconds. The allure is clear: AI promises speed, efficiency, and cost savings. However, while AI tools have their advantages, they often fail to deliver nuance, quality, originality and a message that truly resonates with audiences.
This inconsistency is why a human editor will always remain necessary for content creation. Rest assured, copywriters and translators. As long as you learn to work with AI, you won’t be out of a job anytime soon.
Despite its growing sophistication, AI-generated content is far from perfect. Several AI models can produce readable text, but often struggle with the subtleties that make content compelling or unique. Here are some of the key challenges:
Remember when a slogan or article made you feel a certain way? When it makes you laugh, feel motivated, or feel confident? Think of a brand like Nike or Apple: Brands of this size address consumers in a certain tone and style. Their brand voice is formulated in a specific way. That’s because their writing is part of a detailed process.
LLMs generate text based on patterns they’ve learned from data. However, they can’t intuitively understand your brand’s voice or adjust tone according to the message.
A casual blog might appear too formal, or a professional business proposal may read too casually. At some point, it becomes clear to the reader that AI wrote the text. Only a human editor can refine the style and tone of a specific brand to match the unique voice and maintain consistency across all communications.
AI may miss subtle context and cultural references. Language is deeply tied to culture, and what works in one region might not in another.
For example, idiomatic expressions, humour, and some terms might not translate well across borders or in specific industries. Human editors can make sure that these nuances are accurately conveyed, preventing miscommunication.
Content generated by AI tools can sometimes be filled with inaccuracies, formal and unoriginal phrasing, and, in most cases, repetition.
Without human oversight, these errors can make your content feel robotic and disconnected, damaging your credibility.
While LLMs have limitations, they can make the work of human writers a lot easier. The same goes for translators and content creators in the broadest sense. Moreover, the use of AI should be stimulated. When a first draft is written, the following steps deserve the attention of a writer, translator or editor:
While AI may help with the heavy lifting, it often overlooks essential details that can make or break content. A human editor should fact-check, rephrase, and structure the information so it’s accurate and relevant to your target audience.
Human editors bring an artistic touch that AI simply can’t. They can mould the AI-generated content to make it more engaging, natural, and easy to read while maintaining the brand’s identity.
One-size-fits-all doesn’t work in content creation. Editors ensure the message aligns with the target audience’s preferences, needs, and expectations while adjusting for cultural or contextual differences AI might miss.
AI can optimise content for search engines, but it lacks the finesse to blend SEO seamlessly into engaging text. A human editor can weave keywords like “AI content editing” and “content quality” naturally into the content, ensuring it ranks well without compromising readability or flow.
Panalingua understands that content is about more than words. It revolves around connection and creation. Content and writing should always resonate with a target audience, regardless of the language or writing style.
Our professional editors specialise in creating and refining AI-generated content, ensuring it’s accurate, engaging, and aligned with your brand’s voice. Whether you’re a content creator, digital marketer, or business owner, we help you elevate AI-produced drafts into polished, audience-ready pieces.
AI has certainly changed the landscape of content creation, offering speed and efficiency. However, the need for human editors remains essential. The future lies in collaboration, where AI provides the foundation, and humans add the final, crucial touches that make content resonate.
At Panalingua, we give you the best of both worlds.
Businesses of all sizes seek ways to reach new customers across borders. In today’s growing global economy, opportunities and chances aren’t strictly limited to the national playfield. The world is at our feet ─ stressing the growing importance of machine translation for maximum reach.
For small and medium-sized enterprises (SMEs), competing internationally often involves facing language barriers. Overcoming a language barrier isn’t only costly but also a time-consuming challenge. At this point, machine translation (MT) comes in ─ a game-changing tool for SMEs aiming for global expansion without breaking the bank.
Machine translation is powered and provided by AI. Letting machines do the translation for you is gaining popularity among businesses because of their ability to quickly and efficiently process large volumes of content.
With tools that can instantly convert text into different languages, MT has become a key asset for SMEs. Looking to operate on a global scale? A fast and reliable translation would be an immense help.
However, why is machine translation particularly beneficial for SMEs? Let’s see.
Cost-effectiveness: Hiring a professional translator for every piece of content can be prohibitive for businesses with limited resources. MT offers a cost-effective alternative. This technology allows SMEs to translate content at a fraction of the price. Whether product descriptions, user guides, or marketing materials, MT provides a budget-friendly way to break into new markets.
Speed and efficiency: Time is of the essence in business. MT excels in delivering quick results and in large volumes. Do you need to translate your entire website in a day? MT can handle large volumes of content in a fraction of the time a human translator would take. Speed can be a game-changer for SMEs juggling multiple tasks and tight deadlines.
Accessibility and ease of use: MT tools are often accessible through user-friendly platforms, making it easy for business owners or marketers to translate content without specialised knowledge. This accessibility means SMEs don’t have to rely on in-house language experts, freeing up time and resources to focus on other aspects of their business.
Website localisation to reach new markets: Localising a website is one of the most effective ways for businesses to enter new markets. With MT, SMEs can quickly convert website content into multiple languages, helping potential customers from different regions to navigate and understand the offerings, services and products.
Social media marketing: Reaching a global audience through social media is crucial for brand growth. MT allows businesses to communicate with their followers in various languages, enhancing engagement and building trust.
From captions to advertisements, MT helps SMEs deliver multilingual content that resonates with diverse audiences worldwide.
Multilingual customer support: Customer service is critical to maintaining strong relationships with clients. MT can respond to customer inquiries in their native languages, improving communication and fostering loyalty. This feature is particularly valuable for e-commerce businesses that deal with international customers.
Marketing material translation: From brochures to email campaigns, marketing materials must be translated into several languages to be effective. MT allows a business to convert these materials for different markets. These conversions make crafting and writing messages for specific regions easier and increases global appeal.
While MT offers many benefits, it’s not without its limitations. AI-powered tools may struggle with complex sentence structures, cultural nuances, or idiomatic expressions, which can lead to awkward or inaccurate translations. This is where the human touch becomes essential.
Potential issues: A machine might translate the words correctly, but can miss the subtleties of language that give content its meaning and tone. This aspect is especially important when targeting specific cultures or regions. An inaccurate translation can result in miscommunication or even offend potential customers.
The importance of human oversight: Human oversight is crucial for important documents or content directly impacting an SME’s reputation. A professional translator or editor can ensure that translations are accurate, culturally appropriate, and aligned with the brand’s voice.
Combining machines and humans: The best way for SMEs to harness the power of MT is by combining it with human expertise. MT can provide a quick draft, but a human editor can refine it to ensure quality, clarity, and accuracy. This requires a hybrid approach. It allows businesses to benefit from MT’s speed and cost savings while delivering high-quality content to their audience.
MT is valuable for SMEs looking to expand globally. It’s cost-effective, fast, and accessible, making it an ideal solution for businesses with limited resources.
However, to get the most out of this technology, it’s essential to pair it with human editing to maintain accuracy and brand integrity. At Panalingua, we offer the best of both worlds ─ cutting-edge machine translation services and expert human editors who confirm your content is flawless.
Let us help you take your business global with translations that truly resonate!
Your brand voice is one of your most valuable assets. How you speak to people is how your audience recognises you, connects with your values and remains loyal. However, businesses face a new challenge as they expand into international markets: How do you maintain that brand voice while translating content into different languages?
Preserving consistency while ensuring cultural relevance can be tricky, but with professional translation services, it’s entirely possible.
Translating your content for new markets isn’t just about converting words from one language to another. Your brand voice includes the tone, emotion, and personality behind the words. These elements often don’t translate directly. Here are a few challenges businesses encounter:
Cultural differences: What sounds clever or friendly in one language might be confusing or inappropriate in another. Humour, idioms, and even simple phrases can have different connotations in other cultures. These differences can easily disrupt your brand’s intended message.
Lost in translation: Fast, machine translation tools often struggle to maintain the subtlety of a brand voice. Although they may produce technically accurate translations, the tone is usually generic, stripping the content of the unique personality that sets your brand apart.
Inconsistency across platforms: Suppose multiple translators or translation tools are used without a consistent strategy. In that case, your brand’s tone and style may vary across regions. One country might receive a professional, formal tone, while another might get something too casual or inconsistent with your image.
Professional translators do more than translate words ─ they understand the importance of tone, style, and cultural differences in maintaining your brand’s voice. Here’s how they help ensure consistency:
Adapting tone and style: A professional translator can adapt your message to fit local cultural expectations without losing its core meaning. They can adjust the formality, wording, and even humour to ensure it resonates with your audience in their native language while staying true to your brand identity.
Collaborating with your team: Professional translators work closely with your business to understand your brand’s tone, values, and goals. This collaborative process guarantees that translations are accurate and reflect your brand’s unique personality and emotions.
Creating a brand voice guide: Many professional translation services develop a guide that outlines your brand’s tone, style, and key phrases. This guide adds consistency across all translated materials ─ from websites and product descriptions to social media and customer support documents.
Some of the world’s most recognisable brands have mastered maintaining their voice across languages.
For instance, Coca-Cola is known globally for its approachable and friendly tone, from its “Taste the Feeling” campaign to localised messages with the same warmth and excitement. Their success lies in partnering with expert translators who understand the subtleties of tone and cultural relevance.
Conversely, businesses that rely solely on machine translation can face embarrassing or damaging results. A literal translation of a catchy slogan might lose its charm or cause confusion or offence in another market.
At Panalingua, we know how crucial it is for your brand to have a consistent voice across all languages. Our professional translators are experts in maintaining your unique tone while making sure that your message resonates with local audiences.
We don’t just translate words, although it plays a big part in what we do. More importantly, we craft content that aligns with your brand’s personality and cultural context. Hence, your audience feels connected no matter where they are.
Whether you need translations for your website, marketing materials, or social media campaigns, we preserve and strengthen your brand’s voice in every language.